CONSULTORÍA Y ASESORÍA

Como expertos en la elaboración de documentación técnica, así como en la gestión de información y conocimientos, ofrecemos varios servicios de consultoría y asesoría en distintas áreas:

  • Responsabilidad de producto/marcado CE
  • Análisis de riesgos
  • Sistemas de Gestión de Documentos (DMS)
  • Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS)
  • Sistemas de Gestión de Traducciones (TMS)

Responsabilidad de producto/marcado CE

El objetivo fundamental del Marcado de Conformidad, “Marcado CE”, es facilitar la circulación de productos en el Mercado Interior Europeo eliminando las barreras técnicas que puedan impedirlo. Productos que, por supuesto, serán seguros para las personas, animales domésticos, bienes y/o medio ambiente.

El fabricante – o su representante autorizado en la Unión Europea, por ejemplo el importador o comercializador – tiene la responsabilidad de que su producto cumpla las Directivas aplicables y de incorporarle el Marcado CE. Símbolo que denota el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las Directivas.

La forma más lógica de cumplimentar el Marcado CE será partir del conocimiento de las diferentes Directivas que se apliquen al producto en concreto antes de proceder a su fabricación.

reinisch asesora a sus clientes para que fabriquen sus productos de acuerdo a las Directivas en vigor y elabora toda la documentación necesaria para que los mismos obtengan la Declaración de Conformidad.

Análisis de riesgos

Los análisis de riesgos tratan de estudiar, evaluar, medir y prevenir los fallos y averías de sistemas técnicos, procedimientos operativos, productos, etc., que pueden iniciar y desencadenar sucesos no deseados (accidentes) que afecten a las personas, los bienes y el medio ambiente.

Los principales objetivos de los análisis de riesgos son:

  1. Identificar y medir los riesgos que representa una instalación industrial, máquina, producto, etc., para las personas, el medio ambiente y los bienes materiales.
  2. Deducir los posibles accidentes graves que pudieran producirse.
  3. Determinar las consecuencias de los accidentes, aplicando determinados criterios de vulnerabilidad.
  4. Analizar las causas de dichos accidentes.
  5. Discernir sobre la aceptabilidad o no de las propias instalaciones, máquinas, productos, etc.
  6. Definir medidas y procedimientos de prevención y protección para evitar y/o limitar las consecuencias de los accidentes.
  7. Cumplir los requisitos legales de las normativas nacionales e internacionales que persiguen los mismos objetivos.

reinisch lleva a la práctica y asesora sobre los distintos métodos existentes para la identificación, análisis y evaluación de riesgos. Estos métodos son una herramienta muy valiosa para abordar con decisión la detección, causa y consecuencias que pueden acarrear, con la finalidad de eliminar o atenuar los propios riesgos así como limitar sus consecuencias, en caso de no poder eliminarlos.

Implementación de Sistemas de Gestión de Documentos (DMS), Contenidos (CMS) y Traducciones (TMS)

Aparte de elaborar documentación técnica y realizar traducciones técnicas, reinisch también puede asesorar a sus clientes sobre los últimos sistemas existentes en el mercado para gestionar toda su información: sistemas para crear, gestionar, actualizar y reutilizar documentos, contenidos y traducciones.

Nuestra amplia experiencia en el sector nos permite asesorar sobre el uso e implementación de Sistemas DMS, CMS y TMS.

Especialista en artículos y accesorios para móvil, y en productos de lencería y sexshop.

TRADUCCIONES TÉCNICAS

reinisch es especialista en la traducción de documentación técnica. Como tal entendemos toda aquella documentación que se va generando desde la fase de desarrollo de cualquier producto hasta su comercialización, así como las normativas que éste debe cumplir.

La principal característica que distingue a nuestro departamento de traducción técnica de las empresas de traducción generalistas es nuestra experiencia en la elaboración de documentación técnica. Tras una década como redactores técnicos, conocemos a la perfección las particularidades de cada sector industrial y las carencias a las que deben enfrentarse.

Nuestros traductores son profesionales altamente cualificados, traductores nativos y lingüistas licenciados, y están especializados en diferentes campos técnicos. Al ser personal en plantilla pueden trabajar conjuntamente en proyectos multilingües, consiguiendo así mayor calidad y homogeneidad. Además, cuentan en todo momento con el apoyo in situ de los profesionales de nuestros otros departamentos: Documentación Técnica, Gráficos Técnicos e Ilustraciones y Tecnologías de la Información.

Utilizamos los medios más modernos para lograr la máxima calidad en las traducciones. Creamos memorias de traducción y bases de datos terminológicas específicas para cada cliente por lo que las traducciones son totalmente personalizadas y pueden reutilizarse en posteriores trabajos.

Realizamos traducción directa/inversa a multitud de idiomas y podemos entregarle los trabajos en el formato que nos solicite y manteniendo exactamente el mismo diseño de página (layout) que en el documento original.

Para ello utilizaremos la misma aplicación en la que se realizó el original: FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXPress, Interleaf/Quicksilver, Word, PowerPoint, Ilustrator, Freehand, Photoshop…

 

GRÁFICOS TÉCNICOS E ILUSTRACIONES

Una documentación profesional garantiza que el usuario trabaje con el producto de manera eficaz y segura. Las ilustraciones y gráficos técnicos forman parte esencial de cualquier documentación técnica ya que permiten la presentación clara, comprensible y eficaz de contenidos complejos y procesos técnicos.

Las ilustraciones creativas y atractivas hacen que la documentación sea, además, un valioso instrumento de marketing y un reclamo publicitario para el usuario final.

reinisch es experto en la elaboración de gráficos e ilustraciones técnicas. Bien sea partiendo del esbozo de un producto, una fotografía, una imagen digital, un plano constructivo, un vídeo o solamente una idea conceptual, creamos la ilustración adecuada para cada fin.

La base para una ilustración o un gráfico técnicamente correctos, al igual que para el componente textual, es el conocimiento del producto y del grupo de usuarios. Por esta razón, en reinisch hay una estrecha colaboración entre redactores técnicos y diseñadores gráficos. Como resultado se obtienen ilustraciones profesionales y comprensibles, en armonía con la documentación en su conjunto.

Nuestra oferta de servicios se extiende desde el tratamiento parcial del entorno gráfico hasta la ejecución de pedidos complejos de documentación. Realizamos todo el proceso, desde la gestación del nuevo concepto hasta su introducción en Internet o su edición y duplicación en CD.

El uso de los programas de ilustración más actuales como Illustrator, Freehand, Photoshop, 3D-Studio, Technical Ilustrator, etc. y programas de maquetación y redacción como FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf/ Quicksilver, etc., nos permite ofrecer los más variados

DOCUMENTACIÓN TÉCNICA

A lo largo de todo su ciclo de vida, un producto siempre debe ir acompañado de documentación técnica de calidad: empezando por la documentación del proceso de dasarrollo; pasando por la información y manuales de producto; y finalizando con la documentación de servicio técnico y piezas de recambio (servicio postventa).

La puesta en funcionamiento de cualquier producto debe ser fácil y comprensible para el usuario, ya se trate del ingeniero de desarrollo, del consumidor final o del vendedor de piezas de recambio. Para alcanzar esta meta son imprescindibles una correcta investigación, análisis y estructuración de la información.
reinisch ofrece una amplia gama de servicios en torno a la Documentación Técnica. La experiencia acumulada nos permite prestar tanto un servicio integral (redacción, ilustración, layout, traducción y publicación) como la reelaboración total o parcial de documentación ya existente. Como expertos en este sector, diseñamos documentos técnicos siempre comprensibles, atractivos y bien estructurados. Ofrecemos a nuestros clientes una documentación profesional que proporciona la seguridad de respetar las leyes, normativas y procedimientos de responsabilidad de producto.

La forma y el contenido de la documentación dependen siempre del usuario. Por ejemplo, un pliego de condiciones del departamento de desarrollo tendrá un aspecto diferente al de las instrucciones de manejo para el consumidor final. En consecuencia, la primera y principal pregunta que se plantean los redactores técnicos de reinisch es: ¿quién utilizará esa documentación? Una definición precisa e inequívoca del grupo receptor evitará errores en la documentación elaborada y reducirá posibles costes sucesivos de servicio y garantía al cliente.

En reinisch, estamos convencidos de que sólo una persona con conocimientos especializados, y al mismo tiempo capaz de ponerse en lugar del usuario, podrá redactar una documentación que cumpla con las necesidades del mismo. La documentación técnica nunca debe ser un producto elaborado exclusivamente en el escritorio.

Para obtener un resultado satisfactorio es fundamental conocer a la perfección el funcionamiento práctico del producto. Sólo quién está en contacto directo con el producto será capaz de elaborar una documentación clara y estructurada. Por este motivo, si resulta necesario podemos llevar a cabo el proyecto íntegro o parte del mismo en las propias instalaciones del cliente.

reinisch es capaz de enlazar su propia experiencia y conocimientos con los del cliente. De este modo, se consigue un beneficio mutuo que conlleva un mayor éxito de los proyectos.

 

IV JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (25-27 Febrero 2004) Universidad Europea de Madrid

Con estas Jornadas, la Universidad Europea de Madrid (UEM) se ha convertido una vez más en foro de debate para la comunidad traductora profesional y académica mediante conferencias y ponencias en torno a diversas cuestiones:

  • Los avances tecnológicos y su repercusión tanto en la
    formación de los futuros profesionales de la traducción e
    interpretación como en la práctica de los ya establecidos en
    el mercado.
  • El aumento de la competitividad y la globalización del
    sector.
  • La mejora de las condiciones laborales del traductor e
    intérprete y el reconocimiento social de su trabajo.
  • La reforma de los planes de estudio como respuesta a las
    necesidades planteadas por el nuevo Espacio Europeo de
    la Educación Superior.
  • Etc.

reinisch España, S.L., como distribuidor autorizado de los productos STAR y patrocinador de estas Jornadas, hizo una presentación de la herramienta de traducción asistida
Transit XV. Mostró las diferentes funciones y utilidades de este potente sistema de traducción, así como las múltiples ventajas que aporta a sus usuarios.

 

The Balanced Scorecard – El Cuadro de Mando Integral

El concepto de Cuadro de Mando Integral surge a partir del estudio que hicieron en 1990 Robert S. Kaplan y Dave Norton. Se sometió a investigación a diferentes empresas con el propósito de explorar nuevos métodos para medir la actividad y los resultados obtenidos.

A partir de este estudio se concluyó que en el entorno empresarial actual, tan lleno de cambios y tan altamente competitivo (economía global), las empresas deben dedicar importantes recursos de tiempo, energía, humanos y financieros a medir el trabajo que realizan para alcanzar sus objetivos estratégicos. A pesar de todo este esfuerzo y de los costes implicados sólo un 35% de las empresas consideran que los sistemas usados para medir el rendimiento son eficaces. Esto significa que 7 de cada 10 empresas no están satisfechas con sus sistemas ni sus esfuerzos para medir resultados.

Según Kaplan y Norton, el problema de la mayoría de los sistemas utilizados es que sólo toman los aspectos financieros como indicadores de resultados. Estos sistemas se adaptan perfectamente a la naturaleza mecánica y de activos físicos de las primeras empresas industriales. Sin embargo, no sirven para captar los mecanismos de creación de valor que tienen las modernas empresas empresariales. En la economía actual, activos intangibles como la preparación de los empleados, las relaciones con los clientes y los proveedores y las culturas innovadoras representan la clave para crear valor.

El Cuadro de Mando Integral es una herramienta capaz de captar, describir y traducir activos intangibles a un valor real que puedan comprender todas las partes interesadas en una empresa, y al mismo tiempo, permitir que las organizaciones pongan en marcha sus estrategias diferenciadoras.

Esta metodología traduce la estrategia de una empresa en objetivos, indicadores, metas e iniciativas de cuatro perspectivas integradas:

  • perspectiva de cliente
  • perspectiva de los procesos internos
  • perspectiva del aprendizaje y crecimiento de los empleados
  • perspectiva financiera